Multilingual Access
Articles and resources about providing multilingual access to government information and services.
-
Community Languages Online
-
This report details findings and recommendations from research into how multilingual web-based government information can be created and used in the best way for culturally and linguistically diverse (CALD) communities.
- Google Translator Toolkit and minority languages
- Posted by Michael Galvez, Product Manager, and Sanjay Bhansali, Engineering Manager. The Official Google Blog, 15 October 2009. "Today, we've added 285 new languages to Google Translator Toolkit, bringing the total number of languages supported by this product to 345 — and making it possible to translate between 10,664 language pairs. Google Translator Toolkit is a language translation service for professional and amateur translators that builds on Google Translate and makes translation faster and easier..."
- Translating the world's information with Google Translator Toolkit
- Posted by Michael Galvez and Sanjay Bhansali, Google Translator Toolkit team. The Official Google Blog, 9 June 2009. "... [Google have] launched Google Translator Toolkit, a powerful but easy-to-use editor that enables translators to bring that human touch to machine translation..."
- Open Road 2008 Conference: Multilingualism and the Information Society
- Melbourne, Australia, 15-16 May 2008. Hosted by Vicnet, a division of the State Library of Victoria. "The Open Road Conference is a unique, biennial conference in Australia that provides an important forum to discuss and showcase innovative Information and Communication Technology (ICT) developments in the area of multilingualism. In an era when the Internet and the language of the Internet have an increasing impact on the way one accesses information and engages with government, business and each other, the conference will explore, discuss and showcase the use of ICT in: linguistic and cultural development; delivering information to culturally and linguistically diverse (CALD) communities; improving online communication with CALD communities; and
developing and promoting multilingual and multicultural societies..." For Registration Inquiries, please contact Sophie Tinney on registrations@openroad.net.au or +61 3 8664 7400. For general Inquiries, please contact Adel Sarkozi on conference@openroad.net.au or +61 3 8664 7400.
- Intelligent Virtual Citizens Attention Service
- by M Merce Rovira Regas. ePrctice.eu, 6 February 2008. "iSAC is a virtual intelligent service, based upon the same philosophy of existing face-to-face & telephone citizens attention services. However, these are many times overloaded and they risc to fail on meeting the needs of citizens. Replicating and improving these services is expensive and complex, but with the use of ICT and AI the Spanish Municipality of Terrassa has extended the service to serve more people, 24 hours a day, using different channels to satisfy queries for work, private and social life..."
- Steps taken for multilingual Internet
- Source: International Telecommunication Union. eGov Monitor, 14 November 2007. "The International Telecommunication Union, UNESCO and ICANN will collaborate on global efforts to forge universal standards towards building a multilingual cyberspace. The three agencies organized a workshop on this subject today during the second Internet Governance Forum (IGF) taking place in Rio de Janeiro, Brazil from 12 to 15 November 2007..."
- Web domains go multilingual
- by Anick Jesdanun, AAP. ZDNet Australia, 5 October 2007. "New addresses in 11 different languages will be added to the Internet's central directories as soon as next week, allowing Web surfers from many countries to get online in their own native language..."
- Google translates services to new languages
- Google makes its e-mail, IM, and calendaring services available in 17 new languages, By Peter Sayer, IDG News Service. InfoWorld, November 2, 2006. "Google has translated the private-label e-mail, instant messaging, telephony, and calendaring services it offers Web site operators into 17 new languages..."
- Indicating language choice: flags, text, both, neither?
- by Roger Johansson. 456 Berea Street, April 18, 2006. "At the office we recently had a bit of a discussion about how language choice should be indicated on the web. The specific case we were debating is when a site uses one primary language and contains sections of information in one or several other languages..."
- USDA Unveils Mypyramid In Spanish
- U.S. Department of Agriculture, 7 December 2005. "MIAMI, Dec. 7, 2005 - The U.S. Department of Agriculture today launched the Spanish-language version of MyPyramid.gov, an online guide designed to help Americans live healthier lives..."
This category last updated: 13 December 2005